PRINCIPAL

MAPA WEB

VENATOR LIBRIS

FAVORITOS DE 10 EN 10

IMAGENES

ENLACES

BLOG

                  

 

 

Buscar en:

Google

Wikipedia

Real Academia

 

 

 

 

Logo de letraherido.com:

 

 

 

 

 

PROCESO TRADUCTOLÓGICO Y ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN

 

El proceso traductológico

En su obra, Teoría y práctica de la traducción, Valentín García Yebra reconoce dos fases en el proceso traductológico: "la fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal".

En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen, en una actividad denominada semasiológica (del griego, sema, sentido o significado). En la etapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua meta; etapa también llamada onomasiológica (del griego, onoma, nombre).

En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original. Es decir, debe establecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o incluso una o más oraciones (por ejemplo, un texto completo).

En la etapa de recodificación en la lengua meta, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua meta, respetando el genio de la misma. La reunión del segmento origen con el segmento meta es lo que se denomina unidad de traducción.

Ambas etapas son de índole recursiva, y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentrañar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua meta.

Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes.

El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua meta. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna.

Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando.

Los estudios realizados en los últimos años en lingüística cognitiva nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traducción.

Estrategias de traducción

No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por lo que el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traducción de un texto determinado.

1. Adaptación

Conocida también como traducción libre, es un procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto meta. Esta nueva realidad resulta más común para la audiencia del texto meta.

La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de poesía, obras de teatro y publicidad.

2. Préstamo

El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto meta.

Los préstamos suelen notarse en cursiva, y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen, en otras palabras, es la no traducción del vocablo.

Un ejemplo de préstamo es blue jeans, del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.

3. Calco

El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra fútbol, originada de la palabra football en inglés.

4. Modulación

Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista:

Ejemplo

  • Original en Inglés: it is not difficult to show.
  • Traducción literal en Español: no es difícil de demostrar.
  • Traducción modulada en Español: es fácil de demostrar.

En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo (it is not difficult) se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo (es fácil), por medio del cambio del adjetivo (no difícil = fácil).

La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua meta, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor.

5. Transposición

Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.

Ejemplo

  • Original en inglés: "after he comes back"
  • Traducción literal en español: "después (de que) él regrese"
  • Traducción transpuesta en español: "después de su regreso"

La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal (su regreso).

6. Equivalencia

Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.

7. Traducción literal

Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua meta en donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (Colocaciones) , que son propias de una lengua y no se pueden cambiar. Por ejemplo:

"Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur"

"Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón" Según Vinay y Dalbernet, la Traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.

8. Traducción metafrásica

Una traducción metafrástica es una traducción literal, limitada a la frase o prosa. Es contrapuesta a la traducción frástica o en prosa, la cual se extralimita más allá del sentido literal de las frases. Las traducciones frásticas o "gramaticales" son las más utilizadas a lo largo de la historia y conllevan un cierto ejercicio de libertad literaria donde se suele modificar o redactar el sentido original de las frases a una lengua, estilo y época concreta.

Un ejemplo de traducción frástica sería el siguiente:

Fugit e corpore sanguis "la sangre fluye de su cuerpo"

Un ejemplo de traducción metafrástica o literal sería:

Fugit e corpore sanguis "se fuga de su cuerpo la sangre"

En resumen las traducciones metafrásticas intentan respetar el sentido más original de la oración; o sea, traducir en el mismo orden, tal y como lo escribieron sus autores originales, aun a costa de cierta dificultad de entendimiento por parte de lectores de otras lenguas y distanciados en el tiempo; así como respetar la semántica original o etimológica.

 

ISO 2384:1977

Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes categorías de usuarios. Se aplica a la traducción de todos los documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos de documentos libros, publicaciones periódicas, artículos y patentes.

 

 

 

 

     

    Actualizado el 25/11/2009          Eres el visitante número                ¡En serio! Eres el número         

ip-location